November 20th, 2013

smaskoi

памяти Дэниела Вайсборта

ДЭНИЕЛ ВАЙСБОРТ: "Я УЧИЛСЯ В ОДНОЙ ШКОЛЕ С МИЛЬТОНОМ"

18 ноября ушел из жизни Дэниел Вайсборт. Он умер в одной из лондонских клиник после продолжительной болезни. Он был поэт, переводчик, редактор, литературовед. Умный, мягкий и тонкий, открытый человек. Вместе с Тэдом Хьюзом они в 60–х издавали литературный журнал Modern Poetry in Translation, целиком посвященный переводам поэзии на английский язык. Благодаря ему англичане познакомились с Заболоцким (вышел целый том переводов из него) и многими другими русскими поэтами ХХ века включая ныне живущих. Он переводил Бродского. Благодаря ему я узнал, полюбил и перевел поздние стихи Хьюза – в том числе его историю с Сильвией Платт, о которой Хьюз много лет молчал. Он вел переводческий семинар в университете Айовы. Переводчик моих стихов на английский Крис Маттисон – его ученик. Именно Дэниэл познакомил нас в 1999 году. Поэтому десять лет спустя, когда наша книга вышла, Крис посвятил ее ему. Вообще, именно благодаря таким людям литература развивается, движется, питается. Прирастает. Говорю так, поскольку ощутил это на собственном опыте - и бесконечно признателен Дэниэлу за это. У меня сохранилась запись большой беседы с Дэниелом – когда-то мы провели несколько вечеров за разговорами у него дома в Лондоне. Тест этой беседы большой и лежит ЗДЕСЬ. Там очень много интересных наблюдений - о Лондоне и Кембридже 60-х, о русской литературе и ее восприятии в Англии, об образе русских, о том, что на самом деле произошло между Хьюзом и Платт, о том как он познакомился и подружился с Бродким, о Евтушенко и Вознесенском, Слуцком и так далее. Вот характерные эпизоды беседы.