November 6th, 2012

smaskoi

"Письма Якубу" 3D (+французский перевод)




пальто
набрасывается на человека –
обрывает ему пуговицы, хлястик;
выворачивает рукава и карманы
трёт / мнёт / рвёт / режет
а потом выбрасывает на вешалку,
и человек висит в кладовке –
забытый, никому не нужный
– и тяжело дышит,
высунув розовую
подкладку

палто
нахвърля се върху човека —
къса му копчетата, колана;
обръща джобовете, ръкавите —
трие / мачка / къса / реже/,
след това го захвърля на закачалката,
и човекът виси в килера —
забравен, никому ненужен
— диша тежко,
провесил розовата си
подплата

      перевод Марии Липисковой

coat
pounces onto a person —
tears at the buttons and belt;
turns out the sleeves and pockets
rubs / plucks /cuts / squeezes
and then hoists onto a hanger —
man hanged in the closet, forgotten,
someone nobody needed
— struggling to breathe,
tearing out the pink
lining

        перевод Cris Mattison

le manteau
se jette sur les épaules de l’homme
lui arrache les boutons, la martingale ;
lui tord les bras derrière le dos,
lui retourne les poches –
le frotte / chiffonne / déchire / lacère,
puis le laisse au vestiaire
où l’homme reste accroché,
inutile, oublié,
le souffle oppressé,
laissant pendre
sa doublure rose

   перевод: Кристина Зейтунян-Белоус