November 4th, 2012

smaskoi

переводы, стихи

Так вышло, что мою книгу ("Письма Якубу") одновременно переводят
на болгарский и английский.
Получается что-то вроде 3D:

*  *  *
качается домик

на белой воде
бульварного неба –

а, может, нигде 
– качается

между бульваров
москва (давно
опустели москвы
рукава) – одна
по привычке
дворняга нужду
справляет в ее

позабытом углу
(мелькает как облако
жизнь в голове)
– и дальше бежит
по небесной
москве


* * *
люлее се къщата
върху бързата водата
на булевардното небе
а може би, никъде
 люлее се
сред булевардите на москва (в отдавна
празните ръкави на москва) – и само
по навик
уличните кучета
според нуждите си
справят  се
в забравените ъгли
(подобно на облак в главата
животът проблясва)
 и бяга нататък
към небесната
москва

           перевод Марии Липисковой


*  *  *
a cottage swaying
on a dime store
heaven’s white water —
or maybe nowhere
— swaying
between moscow’s
boulevards (moscow’s
sleeves emptied
so long ago) — a lone
mongrel, out
of habit, forced
to celebrate in a
forgotten corner
(yes, an entire life
flashes like a cloud)
— dashes further
through a celestial
moscow

          перевод: Cris Mattison